candadoAccesox

Usuario
Contraseña

Presentación

El equipo de investigación TRADOP (Traducción del Documento Público: Descripción, Estrategias y Aplicaciones), del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, procede del grupo de investigación (TED Traducción Especializada y su Didáctica) y de proyectos de innovación docente dedicados a asignaturas de traducción especializada. Los miembros que lo componen son la Dra. Pilar Elena, la Dra. Danielle Dubroca, la Dra. Cristina Valderrey, la Dra Iris Holl y el Prof. David Staquet (Université Catholique de l’Ouest, Angers, Francia), cuenta además con colaboradores, entre los que cabe destacar a la Dra. Silvia Roiss.

Objetivos de la investigación

La idea central que domina la investigación del grupo TRADOP se fundamenta en la necesidad de poseer un conocimiento textual sólido porque éste influye de forma decisiva en las estrategias cognitivas que el traductor aplica tanto en la lectura del texto origen como en la producción de la traducción. En este sentido, los estudios descriptivos textuales contrastivos aportan datos realmente pertinentes para el conocimiento de determinadas clases de texto (documentos administrativos, judiciales y notariales), datos que proporcionen esquemas mentales globales acerca del texto desde la perspectiva del conocimiento experto tanto del tema (Fachwissen) como de la estructura textual. Nuestra hipótesis de partida se basa en que, aplicando un modelo de análisis textual ya probado (trabajos de investigación, artículos, tesinas, tesis en curso) en algunas clases de texto (contratos y sentencias), se puede obtener conocimiento experto de textos que engloban el denominado documento público y que hasta ahora no ha sido puesto de relieve por ninguna investigación. Este modelo está basado en una concepción del texto como un sistema dinámico compuesto por varios niveles (nivel funcional- situacional, de contenido semántico y formal-gramatical), entre los que existe una relación de condicionamiento mutuo; su aplicación permitirá realizar un estudio cualitativo y pormenorizado de diferentes clases textuales pertenecientes al documento público (documento administrativo: certificados, certificados académicos, títulos; documento judicial: sentencias; documento notarial: capitulaciones matrimoniales, testamentos, escrituras [de donación]), que posibilitará además un análisis contrastivo entre los documentos similares en las otras lenguas y culturas tratadas.

Los objetivos son los siguientes:

  • Analizar un conjunto de textos formado por distintas clases de textos pertenecientes a la categoría de documento público (documentos judiciales, notariales y administrativos). En este punto pretendemos que el análisis, entendido como estudio del conjunto de niveles imprescindibles para entender la globalidad textual, se adentre en la esencia propia de cada grupo textual en las lenguas y culturas respectivas, lo que permitirá conocer las diferentes realidades jurídico-institucionales que subyacen a los textos y que se plasman en ellos (derecho material y procesal; organización jurisdiccional; funcionamiento de la administración pública). De esta forma, se extraerán, por un lado, datos del campo del que se traduce, y, por otro lado, se adquirirá el saber experto contrastivo necesario para llevar a cabo determinados procesos cognitivos en relación a la comprensión del texto y su traducción. En este sentido, nos proponemos asimismo deducir patrones de comprensión textual, es decir, el objetivo concreto será la descripción científica del código experto para interpretar los textos propios de la especialidad, así como del código experto para producir los textos propios de la especialidad (en la fase de producción de la traducción).
  • Describir las características, en los diferentes niveles (funcional-situacional, temático, morfosintáctico y terminológico), de las clases de texto seleccionadas en las distintas lenguas de trabajo, con vistas a establecer comparaciones en los niveles micro- y macrotextual. Este objetivo exige una perspectiva necesariamente interdisciplinar, con el concurso del estado del conocimiento actual en las ciencias jurídicas.
  • Estudiar el funcionamiento de estas clases de texto en contextos multiculturales y plurilingües y, concretamente, analizar desde una perspectiva comparada las series formadas por textos originales con vistas a abstraer y analizar críticamente las normas de traducción vigentes desde diferentes ángulos (morfosintáctico, terminológico, fraseológico, retórico, ideológico, etc.).
  • Aplicar los resultados de estos estudios para la mejora del ejercicio profesional y la didáctica de la traducción, con la creación de pautas y herramientas que contribuyan a la evolución de la enseñanza de estas especialidades, que se divulgarán a través de diferentes tipos de publicaciones.
  • Aplicar los resultados a la formación de profesionales en el ámbito judicial/jurado mediante la organización de cursos de especialización que incidan de manera especial en los distintos tipos de texto englobados en la categoría de documento público estudiados por los miembros del equipo en el marco del proyecto.











Desarrollado por Impulsa Factory Projects