Miembros del grupo

 

 

Investigador principal 

Joaquín García Palacios      Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.
Doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca, desempeña su actividad docente en el Departamento de Traducción e Interpretación de esta universidad. Su trabajo investigador gira en torno al léxico, general y especializado; y en los últimos años se ha centrado especialmente en los diccionarios especializados, en la regularización de la terminología del español y en la neología terminológica.

Investigadores

 

Goedele de Sterck  Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.

Daniel Linder     Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.
Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, actualmente imparte docencia en el Departamento de Traducción e Interpretación de esta universidad tanto en el Grado (Traducción Especializada ESP>ENG) como en el Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural (Traducción Científico-Técnica ESP<>ENG). Sus publicaciones abarcan campos como el de la traducción especializada, la pedagogía de la traducción y la traducción literaria. Es traductor (español>inglés) avalado por la American Translators Association (EE.UU.), y socio del Institute of Linguists (Reino Unido).

Nava Maroto García   Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.
Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I, desempeña su labor docente en el Grado de Traducción e Interpretación que la Universidad Complutense de Madrid imparte en el CES Felipe II, así como en cursos y másteres de postgrado en varias universidades españolas. Sus principales líneas de investigación son la terminología, la documentación y las tecnologías aplicadas a la traducción.

Miguel Sánchez Ibáñez     Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.
Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Ha realizado su tesis doctoral sobre neología terminológica en el ámbito de las neurociencias. Sus principales líneas de investigación son la neología especializada y la socioterminología.También desarrolla labores de docencia en terminología y lengua inglesa. Actualmente trabaja en la Universidad Católica de Murcia.

José Agustín Torijano     Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.
Doctor en Filología Hispánica, ha desarrollado gran parte de su actividad docente e investigadora en el ámbito de la enseñanza de español como segunda lengua. Autor de varios trabajos de lexicografía, coautor de diccionarios y colaborador en la redacción de la Nueva Gramática de la Lengua Española, de la Real Academia Española.

Jesús Torres del Rey

 

Colaboran con el grupo

Raquel Gómez Díaz   Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.
Doctora en Documentación por la Universidad de Salamanca, desempeña su actividad docente en el Departamento de Biblioteconomía y Documentación de esta universidad. Su trabajo investigador gira en torno a la recuperación de información con especial interés por los sistemas que aplican conocimiento lingüístico.

María Lara Sanz Vicente     Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.
Licenciada en Traducción e Interpretación y en Geografía. Ha realizado su  tesis doctoral (2011) sobre la terminología de la teledetección. Becaria FPI de la Junta de Castilla y Léon en la Universidad de Salamanca donde ha impartido docencia en terminología. Sus principales líneas de investigación son la neología terminológica, la traducción científico-técnica y la terminografía basada en corpus.

Cristina Valderrey Reñones     Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.
Licenciada en Filología Románica (Francés) y Doctora en Traducción por la Universidad de Salamanca. Desarrolla su labor investigadora en el campo de la traducción jurídica, y especialmente en sus dimensiones textual y cultural.

José Luis Alonso Berrocal     Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.
Profesor titular de universidad del Departamento de Informática y Automática de la USAL, es miembro de distintos equipos de investigación sobre la comunicación de la ciencia y el tratamiento de la información.

Miguel Ángel Merchán Cifuentes     Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.
Director del Instituto de Neurociencias de Castilla y León

Rosa Estopà Bagot     Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.
Doctora en Filología catalana, miembro de IULATERM, es coordinadora de Proyectos del Observatorio de Neología, Institut Universitari de Linguistica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra (redes NEOROC y NEOXOC)

Relación con otros grupos de investigación

IULA (Mercè Lorente, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona)
Instituto Universitario de Lingüística Aplicada dedicado a la investigación sobre terminología y lenguas de especialidad.

GENTT (Isabel García Izquierdo, Universitat Jaume I, Castellón)
Grupo de investigación sobre los Géneros Textuales para la Traducción, que trabaja en la confección de una enciclopedia electrónica multilingüe de géneros de especialidad para la traducción.

REINA (Carlos García-Figuerola, Universidad de Salamanca)
Grupo de investigación que trabaja en Recuperación de información y Cibermetría, así como en la integración de ambos aspectos, la recuperación multilingüe, la recuperación interactiva o la búsqueda de respuestas, y el análisis informétrico del Web.

TRADOP (Pilar Elena, Universidad de Salamanca)
Equipo de investigación del Departamento de Traducción e Interpretación que trabaja sobre la traducción del documento público, su descripción, estrategias y aplicaciones.

EILA Paris VII (John Humbley, Université Paris VII)
Centre de linguistique Inter-langues, de lexicologie, de linguistique anglaise et de Corpus de l’Université Paris-Diderot. J. Humbley es también miembro asociado del Laboratoire Lexiques, dictionnaires, informatique de l’Université Paris 13.

Osservatorio neologico della lingua italiana (Giovanni Adamo, Istituto per il lessico intellettuale europeo e istorie delle idee)
Grupo de investigación que trabaja en el desarrollo de distintos diccionarios de neologismos del italiano.

BiomeTTico. Équipe de recherche de Sylvie Vandaele, Université de Montréal
Equipo de investigación que dentro de un marco de semántica cognitiva trabaja sobre el pensamiento científico, el léxico y la terminología.

Grupo Léxico e Modelização Computacional, ILTEC, Lisboa (Margarita Correia, Universidade de Lisboa)